top of page
Rechercher
Photo du rédacteurNabil Z.

Sept Livres de la Littérature Classique Juive Rédigés en Arabe.

Bien que les relations actuelles entre les Juifs et la majorité des pays arabophones soient un peu tendues, ça n'a pas toujours été le cas dans le passé. En fait, il y avait un temps où la plupart des juifs vivaient dans les pays arabophones, et donc beaucoup de livres juifs ont été écrits en arabe - ou pour être plus précis, en judéo-arabe. La plupart de ces œuvres ont été plus tard traduites en hébreu et en d'autres langues, devenant des classiques juifs fondateurs au point que beaucoup de gens ne savent pas que ces œuvres ont été rédigées à l'origine en arabe.



1. Kitab al-Amanat wa’l-I’tiqadat (Emunot V’deiot—“Le livre des Croyances et des Opinions”), par Rabbi Saadiah Gaon

Rabbi Saadiah Gaon (Saadiah ben Joseph Al-Fayyumi) est né en Egypte; Il était le gaon ou le chef de l'école rabbinique de Sourate, dans l'Irak actuel; Il mourut en 942. Il fut l'un des premiers rabbins à écrire abondamment en arabe, et est considéré comme l'auteur de la littérature judéo-arabe. Il est surtout connu pour son magnum opus Emunot V'deiot («Le livre des croyances et des opinions», ou son nom plus long, plus complet, «Le livre des articles de foi et doctrines du dogme»), qu'il a complété en l'An 933. Rabbi Saadiah Gaon a écrit cette œuvre après avoir vu la confusion et l'ignorance parmi beaucoup de Juifs sur leur propre foi. C'est la première présentation systématique et la base philosophique de la pensée et du dogme juifs. Il a également écrit des travaux sur de nombreux autres sujets, y compris la grammaire hébraïque, la loi juive, et la polémique contre les Karaïtes, cette autre partie de lacommunauté juive. En outre, il a écrit une traduction de l'Écriture en arabe, avec un commentaire très utile. Ce chef-d'œuvre s'appelle le Tafsir.


2. Al Hidayah ila Faraid al-Qulub (Chovot HaLevavot—“Devoirs du coeur”), par Rabbeinu Bachya

On ne sait pas grand-chose au sujet du rabbin Bachya ben Yosef ibn Paquda. Il a vécu dans l'Espagne du 11ème siècle et a servi dans la cour rabbinique là. Il est célèbre pour son travail Chovot HaLevavot, «Devoirs du cœur» (ou comme il était initialement intitulé avant d'être traduit en hébreu, «Livre de direction aux devoirs du cœur»). Rabbi Bachya, ou Rabbeinu Bachya, comme il est plus communément connu, a dit qu'il a écrit le livre après avoir observé que beaucoup de Juifs ont prêté attention seulement à l'observance extérieure de la loi juive, "les devoirs à accomplir par les parties du corps" Sans tenir compte des idées et des sentiments intérieurs qui devraient être incarnés dans ce mode de vie, «les devoirs du cœur». En tant que tel, Chovot HaLevavot traite des commandements basés sur l'esprit et les émotions, comme penser à l'unité de Dieu, l'amour de Dieu et la confiance en Dieu, mais aussi l'hypocrisie et le scepticisme, l'humilité et le repentir. Comme les autres œuvres mentionnées ici, Chovot HaLevavot est devenu l'un des ouvrages fondamentaux de l'éthique juive et a été traduit dans de nombreuses langues, y compris l'hébreu, le latin, le judéo-espagnol, l'italien et l'anglais.

3. Kitab al-Ḥujjah wal-Dalil fi Nuṣr al-Din al-Dhalil -“Une défense de la foi méprisée”), par Rabbi YehudahHaLevi

Rabbi Yehudah Halevi était un médecin, poète et philosophe juif espagnol du XIIe siècle. Tout au long de sa vie, Rabbi Yehudah rêvait de s'installer dans la Terre d'Israël. Il a inventé la fameuse phrase: «Mon cœur est à l'Est, mais je suis dans l'Ouest le plus éloigné.» Vers la fin de sa vie, il partit pour la Terre Sainte. La légende raconte qu'en arrivant à Jérusalem et en contemplant le Mont du Temple, il roula sur le sol en extase et composa «Tzion Halo Tishali.» A ce moment, un cavalier arabe le vit et l'aurait piétiné. "Tzion Halo Tishali" est chanté à ce jour dans le cadre des élégies Kinnot traditionnellement récitées par les Juifs tout au long du mois sur la célébration de Tisha B'Av pour pleurer ladestruction du premier et du deuxième temples à Jérusalem. Rabbi Yehudah Halevi est surtout connu pour son travail magistral The Kuzari, ou comme il est pleinement intitulé, "Le livre de réfutation et la preuve au nom de la religion laplus méprisée." Le Kuzari est structuré comme un dialogue entre un rabbin et le roi de Khazaria (un pays situé dans la Russie actuelle et l'Ukraine), couvrant des sujets tels que les fondements du judaïsme, la prophétie, la vie après la mort, la terre d'Israël, la langue hébraïque, les avantages de la prière commune, le sabbat, l'astrologie et le déterminisme Contre le libre arbitre. Le Kuzari est un classique intemporel et est considéré comme l'un des plus importants travaux polémiques et apologétiques de la pensée juive.


4. Maqala Fi-Sinat Al-Mantiq (Millot HaHiggayon—“Traité sur la terminologie logique”), par Maimonide


Né à Cordoue, en Espagne, en l'an 1135, le Rabbi Moïse ben Maimon, le Rambam, ou Maimonide, comme on le nomme communément, était philosophe, astronome et médecin de la cour du sultan Saladin en Égypte. Il a été le contemporain d'Ibn Rochd, Avéroés. Dans son livre « La Confrérie des éveillés », Jacques Attali imagine une fabuleuse rencontre entre Maimonide, Avéroés et Gerard Crémone, dans une profonde discussion sur la différence entre le judaisme, l'islam et le christianisme, en démontrant que le dialogue entre les trois civilisations est possible.


Le plus célèbre des érudits juifs énumérés ici. Maimonide était un écrivain prolifique, et à l'âge de 16 ans a écrit Millot HaHiggayon («Traité sur la terminologie logique») rédigé en langue arabe, une étude de divers termes techniques qui ont été employés dans la logique et la métaphysique. Bien que son magnum opus, le Mishneh Torah, dans lequel il a rassemblé et codifié toute la loi talmudique d'une manière ordonnée et systématique, a été écrit en hébreu, la plupart de ses autres œuvres ont été écrites en judéo-arabe.


5. Kitab al-Siraj (Peirush HaMishnayot—“Commentaires sur la Mishna”), par Maimonide

À 23 ans, en fuyant avec sa famille les Almohades (une dynastie musulmane maure qui a pris le contrôle de Cordoue), Maimonide a commencé son commentaire sur la Mishna, un travail massif écrit en arabe et ensuite traduit en hébreu par la célèbre famille ibn Tibbon . Il y explique non seulement chaque mishna, mais aussi d'importantes informations de base, comme un compte rendu de la transmission de la Loi orale aux dirigeants de chaque génération et une articulation des 13 croyances fondamentales du judaïsme.


6. Kitab al-Farai'd (Sefer HaMitzvot—“Le livre des Commandements”), par Maimonide

Écrit également en arabe, ce travail est une énumération des 613 mitsvah ou commandements de la Torah. Dans l'introduction, Maimonide énumère 14 règles pour déterminer quels commandements Divins doivent être inclus dans le 613.


7. Dalalat al-Ha'rin (Moreh Nevuchim—“Guide des Perplexes”), par Maimonide

Ce livre, l'un des plus importants du judaïsme est aussi appelé « Le Guide des Egarés ». C'est un traité sur la philosophie juive écrit en arabe, Moreh Nevuchim discute des concepts tels que la nature et l'existence de Dieu, le but de la création, Dieu et sa relation à l'univers, le sens de la vie et le destin humain, l'origine et La réalité sous-jacente du mal, le libre arbitre, la Providence divine et l'omniscience, la justice divine, la révélation, le but et les raisons de beaucoup de mitzvahs de la Torah et la véritable manière d'adorer Dieu.


Ces livres qui appartiennent tous, à la foi à la civilisation juive et à celle des arabes, ne sont malheureusement presque plus disponibles dans leur langue d'origine. Rares sont les arabes qui y ont jeté un coup d'oeil, ou même qui en ont entendu parler. Alors que beaucoup de juifs ont vécu sous des dominations et règnes arabophones, ils ont profité de la situation pour s'approprier cette langue, la maîtriser et l'utiliser à leur avantage. Les arabophones ont pourtant méprisé cette approche, alors que leur culture même s'en trouvait enrichie. Saint Augustin et les autres penseurs chrétiens amazighs ont bien rédigé leurs œuvres en latin, pour pouvoir mieux les communiquer, dans un environnement ou cette langue prédominait. Ce n'était pas le support qui importait, mais leur pensée. En méprisant ces livres en judéo-arabe, les pays dits arabes se privent d'un apport important pour leur civilisation, et passent à côté d'un enrichissement certain de leur culture, s'enfermant dans des visions restrictives de ce qui doit ou ne doit pas être. Si les autres peuples, juifs, amazighs, perses, etc... ne s'étaient pas approprié cette langue, elle serait aujourd'hui considérée comme une langue morte, au vu de son utilisation exclusive par les arabes eu mêmes, refusant de la voir enrichie et développée par les apports civilisationnels des autres peuples.

Nabil Z.

--

Eclaire dans la nuit

1 vue0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Commentaires


bottom of page